Toukenranbu

วิธีการย่อชื่อแบบคนญี่ปุ่นกับ Toukenranbu [ย้ายจาก FB]

Toukenranbu

(จาก FB วันที่ Apr 16, 2015)
วันนี้มาโหนกระแสป่วยดาบดีกว่า~~ (●ゝω・)ノ

เกมป่วยดาบ ชื่อเต็มก็คือ 刀剣乱舞(とうけんらんぶ) แต่พอมาดูเวลาคนพูดย่อๆ กัน คนไทยก็มักจะเรียกว่า “ป่วยดาบ” น่ะแหละ ในขณะที่ทางโซนที่ใช้ภาษาอังกฤษมักจะเรียกว่า Tourabu

วิธีการย่อแบบนี้ เป็นนิสัยการย่อของคนญี่ปุ่นค่ะ นิสัยการย่อของคนญี่ปุ่นคือ ชอบนำสองตัวอักษรของคำแรก มาต่อด้วยสองตัวอักษรของคำหลัง
เหมือนอย่างเกมยอดฮิตในหมู่หนุ่มๆ อย่างป่วยเรือ ที่ย่อกันว่า 艦これ(かんこれ) ก็ย่อมาจาก Kan ตัวแรกของ “艦隊(かんたい)” และ Kore จาก “コレクション” นั่นเอง
ส่วนป่วยดาบของสาวๆ อย่างเราก็ย่อกันมาจาก Tou ของ 刀剣(とうけん) ที่แปลว่าดาบ (ไม่ใช่ตะพด (*´pq`)クスッ) ส่วน Rabu นี่มาจาก 乱舞(らんぶ) หมายถึง การร่ายรำอย่างเต็มที่ เร่าร้อน ดุเดือด ประมาณนี้
ตรงนี้ออกจะแปลกสักนิด เพราะจริงๆ มันควรจะย่อว่า Ran แต่ว่า … การเลือกใช้ Rabu แทนนี่ออกจะน่าสนุกและน่ารักทีเดียวค่ะ
เพราะ Rabu มันก็คือเสียงเดียวกับ ラブ หรือก็คือคำว่า “Love” นั่นเอง! (●♡∀♡))ヾ☆*。
พอใช้อย่างนี้ ชื่อย่อของเกมป่วยดาบเลยกลายเป็น Tourabu ซึ่งก็มีความหมายโดยนัยว่า 刀ラブ หรือ พวกเรารักดาบค่า~~ ダァ━━(*´Д`人´Д`*)━━スキィ!!

สังเกตได้ว่าพวกชื่อที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษเช่น url ต่างๆ บางทีเขาจะเขียนเลยว่า “TouLove” ค่ะ อิอิ (เอาง่ายๆ ก็วิกิค่ะ : http://wikiwiki.jp/toulove/)
แล้วทาง Nitro+ เอง ยังมีออกของแถมตามอีเวนท์เป็นเข็มกลัดที่เขียนว่า I <3 刀 อีกต่างหาก~~

แถมให้อีกนิด อาการป่วยดาบในไทยเราก็เรียกกันว่าป่วย ส่วนของญี่ปุ่นจะชอบใช้คำว่า とうらぶ沼(ぬま) หมายถึง บึง หล่ม (แปลกว่าถ้าติดอะไรก็คือ เราติดหล่มเรื่องนั้นๆ) แต่ของภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่า Tourabu Hell ค่ะ ฟังแล้วเร้าใจมากเลยทีเดียว ヽ(●´3`)ノ゛ルンルン♪

Posted in ภาษาญี่ปุ่น and tagged , , .

One Comment

  1. Pingback: สารพันเมนูไข่ญี่ปุ่นพร้อมคำศัพท์ [ย้ายจาก FB] | JPnotknow.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *